domingo, 22 de noviembre de 2015

Bibliografia

Bibliografia

DIALECTO CANARIO
http://educacion.practicopedia.lainformacion.com/lengua-y-literatura/como-es-el-dialecto-que-se-habla-en-las-islas-canarias-21273

LENGUA ESPAÑOLA
https://es.wikipedia.org/wiki/Portal:Lengua_espa%C3%B1ola

DIALECTO GALLEGO


Kinderlsley D. y Livre H. (2006). Norte de España. (Págs. 20-21,27,32-33,46-76) El País Aguilar.
Rincón W. (1998). Plazas de España. (Pags. 175-191) Espasa
https://es.wikipedia.org/wiki/Gastronom%C3%ADa_de_Galicia
http://www.cuatrocantones.com/simbolos-en-el-camino-de-santiago/
Entrevista a Alberto Valle García

DIALECTO CATALÁN

https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_catal%C3%A1n
Ramón J. (2000) El Paraíso Políglota (Págs. 1-296) Taurus
Kinderlsley D. y Livre H. (2006) Guía de Cataluña (Págs 1-250) El País Aguilar

lengua española

En Semana Santa fui con mis padres a Madrid , ya que tenemos familia allí y queríamos visitarla.
Me llevaron a un museo que hablaba sobre el origen de la lengua española
Comentaban que era una lengua romance procedente del latín vulgar , perteneciente al grupo ibérico y originaria en castilla. 
La guía que lo explicaba aseguraba que era la segunda lengua materna del  mundo mas hablada , tras el chino mandarín y el inglés
Es una continuación moderna del latín hablado , que con diferencia , es la lengua romance que ha logrado mayor difusión.
Nos fue contando toda la historia de España,a  mi padre le llamo mucho la atención el idioma , ya que el es de Londres, y casi no hablaba español. 
Aprendió muchísimas cosas y le encantaría volver


























El Camino de Santiago - Galicia


Con un típico día nublado salía de Ourense siguiendo el camino de Santiago. Se podía ver a muchos peregrinos con vieiras y calabazas atadas al Bordón (bastón para ayudarte a caminar).
En un despiste mirando un cruceiro que se encontraba a un lado del sendero, había perdido de vista las flechas amarillas que indicaban el camino. Una chica se me acercó y me preguntó "Necesitas axuda?" en perfecto gallego. Claramente no la había entendido y entonces me lo repitió en castellano.
Me había preguntado si necesitaba ayuda, le expliqué que había perdido de vista la flecha para continuar la peregrinación. Al parecer ella también estaba haciendo el camino y decidimos partir rumbo hacia Pontevedra.
Durante el camino llovió un poco, pero nada del otro mundo en Galicia.
Ya en Pontevedra, descansamos en la gran Plaza da Peregrina. En uno de los pequeños restaurantes pudimos probar el típico  polbo á feira o pulpo a la gallega.
Seguimos caminando un rato para encontrar algún albergue para pasar la noche.
En frente de nuestro temporal hospedaje se podían ver casas de pescadores de dos pisos características de Pontevedra.
El albergue estaba repleto de peregrinos preparando un  lugar provisional donde poder dormir acomodando los bastones y las mochilas.
Alicia, mi acompañante de viaje, me contaba como este albergue se llenaba todos los años dejando claro que llevaba mucho tiempo realizando el camino de Santiago.


Ya por la mañana, después de desayunar y de pedir amablemente que nos sellaran el credencial, mientras caminábamos hacia la salida para A Coruña, decidimos visitar un poco de Pontevedra, pasando por delante de la Iglesia de San Francisco y del museo de Pontevedra, llegando a la avenida de Buenos Aires para continuar el camino.
Siguiendo el sendero Alicia me enseñó unas cuántas palabras en gallego sólo "por si acaso"
Ahora sé decir hola que sería "ola" y más frases auxiliares por si me veía apurada, por ejemplo "que querer dicir?" o "no entendo" , "síntoo" que es perdona y también "como se chama iso en galego?" es bastante intuitivo pero con mi nefasta pronunciación debería practicar más.
Durante esta parte del camino nos dio un antojo para comer, mirando el reloj, se acercaba la hora del almuerzo. Pasábamos por un pequeño pueblo, y decidimos dejar atrás el camino mientras continuábamos por las calles empedradas. En una pequeña venta pudimos probar el pan de millo y el de centeno típico de Galicia.
Alicia me explicó que el pan en sí, era muy típico de la comunidad variando en cada zona al igual que su nombre que lo llamaban "bola" o "molete" entre otros. 
Alicia conversaba con la señora en gallego, por lo poco que entendí, estaban hablando de la cantidad de panes y del camino de Santiago. La señora me miró y nos dio unos panes calientes envueltos en un paño. Nos advirtió, esta vez en castellano, que no era bueno comérselos recién hechos y que nos iban a poder durar durante gran parte del camino.
Siguiendo las flechas, poco a poco, nos acercamos a Santiago.
Con unas paradas para dormir y unos sellos en el credencial, sobre casi el mediodía estábamos en A Coruña.
Paramos a tomar un cocido gallego en los alrededores de la Plaza España.
En la provincia cada vez era más notoria la presencia de peregrinos.
Seguimos caminando y decidimos descansar un poco y beber agua en la plaza de María Pita. Ya sólo nos falta la última etapa del camino y luego la vuelta.
Llegando a la plaza del Obradoiro de Santiago de Compostela, ya eran más que largas las colas para entrar a la catedral.
Después de una larga espera, pudimos visitar la catedral, entrando por el Pórtico da Gloria visitando el museo de tapices, el altar mayor y la capilla de Mondragón. Recibiendo la Compostela al mostrar el credencial.

Estaba atardeciendo cuando ya nos encontrábamos saliendo de Santiago y pasando por las famosas cristaleras de las casas de la costa.
Antes de volver a casa, pensaba en salir desde Lugo, pero Alicia se quedaba en Santiago, agradeciéndole por su compañía nos despedimos prometiendo hablar después de aquella peregrinación.
Volví a quedarme en un albergue de camino a Lugo planeando la ruta de vuelta.
A la mañana siguiente seguí caminando hasta llegar a la muralla romana que rodea el casco antiguo de la capital provincial y entrar por Porta Miña o Puerta del Carmen, una de las diez puertas de la muralla que se mantiene en un gran estado de conservación.
Ya dentro del casco, pude visitar el Museo Provincial y ver su gran colección de relojes de sol al igual que entrar a la Catedral.
Mientras fotografiaba a la fachada del Ayuntamiento me encontré a un peregrino con la vestimenta típica, y le pregunté si me permitía sacarle una foto.
Llegué hasta la Plaza de España de Lugo y de ahí continué hasta la parada de autobuses para poder regresar a casa.

El dialecto catalán: El Catalán es una lengua románica occidental que procede del latín vulgar.Se habla en algunos territorios de españa como en Valencia , Islas Baleares etc.
El Catalán puede variar según  el territorio.
Os voy a hablar un poco de la gastronomía catalana. Mi familia y yo siempre que vamos a visitar cataluña solemos comer en casa de mis abuelos ya que nos hacen nuestro plato favorito, el bacalao a la muselina de ajos, con un delicioso acompañaminto de pastelitos de hojaldreque pueden llevar diferentes rellenos. Y para finalizar, como no, mi postre favorito,
la crema catalana de mi abuela, y alli pasando un agradable rato solemos comer la mayoría de los días.

Para finalizar os voy a enseñar algunos de los sitios a los que me gust
an visitar:

































¡Estas navidades barcelona me espera!
Cuando visito la capital (Barcelona) suelo ir a dar un paseo por la Rambla de Cataluña y tomarme un pequeño piscolabis en alguna de las cafeterias de la Rambla. ;e gusta mucho visitar la sagrada familia ya que me parece un precioso lugar.

BARCELONA

La anterior semana santa fui a Cataluña a visitar a mi familia. Llevo mucho tiempo sin visitarla, ya que no he tenido la oportunidad de viajar durante bastantes años. No se me hace raro escuchar el Catalán ya que la mayoría de mi familia es de allí, pero la verdad esque todavía me cuesta entender mucha de las palabras que dicen.

DedoDits
RodillaGenoll
PiernaCama
Lo siento                                                      Trist
La casa roja viejaLa antiga casa vermella
Habitualmente cuando visito a mi familia suelo ir al la casa de campo de mis abuelos , un sitio maravillosos donde pasar unas vacaciones con tu familia. Me gusta mucho ir a casa de mis abuelos ya que es una casa familiar, muy grandre donde siemore nos reunimos todos alli.

viernes, 20 de noviembre de 2015

DIALECTO CATALÁN

  


Las pasadas navidades fui a visitar por primera ves a mis tios a la Comunidad Valenciana, pero en mi estancia con ellos no entendía algunas de las palabras con las que hablaban. Mi tía se rió, porque en su caso, los dos hablaban catalán que según ellos es una lengua románica occidental que procedía del latín vulgar. Me dijo que el sistema vocálico está formado por 8 sonidos vocálicos o alófonos vocálicos diferentes:
  • [a]: «casa»
  • [e] (e cerrada): «teva»
  • [ɛ] (e abierta): «me
  • [i] «camí»
  • [o] (o cerrada): «lliçó»
  • [ɔ] (o abierta): «home»
  • [u]: «unió»
  • [ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e) -Sólo usada en el bloque oriental-
Luego me preguntó que si sabia lo que era un dialecto y, obviamente, le dije que no. Ella me contestó que era la variedad de una lengua que se habla en un determinado territorio. Me quede con ellos unas dos semanas y al fin y al cabo me terminé acostumbrando a la lengua.

Lo que yo no sabia era que me iba con ellos a las Islas Baleares, (en total hay cinco: MallorcaCabreraMenorcaIbiza y Formentera) ya que era una sorpresa. Fuimos en barco y cuando llegamos me sorprendió que hablaran la misma lengua, es decir, el catalán. Mi tío me dijo que en las Islas Baleares también se hablaba el catalán, solo que con los dialectos baleares. Al cabo de una rato me dijo que era la lengua habitual de 46% de la población.

Me gusto muchísimo conocerlos y la verdad que tengo ganas de volver.








VALENCIA













--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


                                ISLAS BALEARES









miércoles, 18 de noviembre de 2015

DIALECTO CANARIO

Este verano e visitado parte de Canarias, Tenerife y Gran Canaria. 
Me llamó mucho la atención la forma de hablar que tenían, ya que decían palabras que no había escuchado nunca, como chola, guagua, chupete, cotufas, pelete ,enchumbarse... y sobre todo la palabra godo, que se refiere a mi, es decir a los que somos de la península. 
También me di cuenta de que aspiraban la`s´al final de las palabras, pronunciaban la`z´ y la`c´como una`s´, utilizaban el ustedes en vez del vosotros, aspiraban el sonido de la `j´ y en casos, a las palabras le añadían el sufijo `-ito´
Mis padres me explicaron que a todas esas palabras y la forma de hablar que utilizaban se le denominaban dialecto, en este caso canario,que se refiere a la variedad de una lengua que se habla en un determinado territorio. 
En cambio al ir a Gran Canaria, me di cuenta de que hablaban diferente a como lo hacían en Tenerife... ¿ no se habla igual en ambos sitios?
Al parecer no. Escuche que en Tenerife, se asemejaba mas al habla americana , mientras que Gran Canaria comparte más características con el dialecto "andaluz occidental". 
Ha sido uno de los viajes mas divertidos que he tenido y en el que he aprendido bastantes cosas.
Volveré al año que viene.